Käännös
– Tekstisi on osa imagoasi

Puhutko samaa kieltä asiakkaittesi kanssa? Kun viestit asiakkaan omalla kielellä, voit kasvattaa myyntiäsi jopa 25 %. Lingvafixin laadukas käännös englannin, suomen ja ruotsin kielten välillä auttaa sinua kommunikoimaan asiakkaidesi kanssa.

Saamme sinut loistamaan

Liikekumppaninasi meidän käännöksemme saavat yrityksesi loistamaan ja tavoittamaan asiakkaitasi. Käännöksemme on aina sujuva ja selkeä kokonaisuus ja se toimitetaan sovittuna ajankohtana.

Teknologia ja energia

Käsikirjat, käyttöohjeet, käyttöturvallisuustiedotteet, tekniset ilmoitukset, tekniset erittelyt, ohjelmistot jne.

Markkinointi ja mainonta

Esitteet, tuoteluettelot, mainokset, suoramarkkinointi, sähköpostikampanjat, suhdetoiminta (PR), tarjoukset, sopimukset, yrityksen viestintä ja julkaisut jne.

IT ja nettiasiat

Verkkosivustot, blogitekstit, sosiaalinen media, verkkokaupat, ohjelmistot, käsikirjat, käyttöohjeet jne.

Auktorisoidut käännökset

Perhe- ja perintöasiakirjat, kaupparekisteriotteet, yhtiöjärjestys ja yhdistyssäännöt, kuulustelupöytäkirjat, haastehakemukset, tuomioistuimen päätökset, koulutodistukset ja työtodistukset jne.

Julkinen sektori

Tutkimukset, raportit, sopimukset, lausunnot, esityslistat, ilmoitukset jne.

Hallinto ja koulutus

Henkilöstöasiat, henkilöstöpolitiikka, palkkapolitiikka, työpaikkailmoitukset, verkkokoulutukset, kurssiohjelmat, koulutusmateriaalit jne.

Miksi valita meidät?

Menestyksekkään kaupallisen käännöksen tulisi vastata annettuja nuotteja ja sointua hyvin yhteen, jotta lukija näkisi tekstin alkuperäisenä eikä käännöksenä. Emme väitä pystyvämme kirjoittamaan maailmanhittejä, mutta väitämme osaavamme tehdä käännöksiä, jotka tavoittavat kohderyhmän ja ylittävät odotuksesi. Meille ei riitä tavallinen käännös. Ei, sillä copy editoinnin avulla muunnamme sanat ja lauseet myyväksi viestiksi! Tämä tarkoittaa luonnollisesti sitä, että yrityksesi myy enemmän.

Käytämme ammattimaisia työkaluja

Lähes kaikki käännökset tehdään käännöstyökaluilla. Käyttämämme työkalut ovat Phrase (ent. Memsource) ja SDL Studio. Jokainen käännetty lause tallennetaan varsinaisen lähdetekstinsä kanssa tietokantaan – käännösmuistiin. Uusissa käännöksissä käännöstyökalu etsii tietokannasta täydellisen tai osittaisen vastineen. Näin jo aikaisemmin käännettyä tekstiä voidaan käyttää uudelleen. Tällä tavoin tekstin kieli on johdonmukaista ja käännösprosessista tulee tehokkaampi. Mikäli olet vakioasiakkaamme, voit lisäksi säästää rahaa mahdollisten käännösmuistialennusten muodossa.

Käännöstyökaluissa on myös termitietokantoja, joita kääntäjä itse täydentää. Tämä tarjoaa ylimääräisen laadunvarmistuksen käännöksistä.

Kun tulos ratkaisee – jotta sinä menestyisit.

Käännöksesi mukautetaan, jotta se sopii niin kohderyhmälle kuin myös kontekstiin. Teksti tarkistetaan ja korjataan parhaan laadun takaamiseksi – jotta asiakkaasi saavat oikean kuvan toiminnastanne.

PROJEKTIEN MÄÄRÄ

TYYTYVÄISET ASIAKKAAT

KÄÄNNETYT SANAT

KAHVIKUPILLISTEN MÄÄRÄ

Asiakkaidemme kommentteja

Pin It on Pinterest

Share This